31.01.2013 | Служба новостей УкрФирм

Бизнес и бюро устных переводов

Переводчик – это профессия сложная и своеобразная. Успешность проведения переговоров в бизнесе во многом зависит от его квалификации. На нем лежит подготовка всех необходимых документов, он же делает перевод двусторонних соглашений и сопроводительной документации. В процессе самих переговоров от этого специалиста требуется не только передача информации, но и применение своих дипломатических способностей – для смягчения категоричности требований той или иной стороны и для разрядки обстановки.

И совсем не важно – занимается специалист переводом с немецкого в Москве (подробнее), или с французского – в Харькове. В любом случае он должен быть хорошо знаком с обычаями, менталитетом и культурой того народа, с представителями которого ему приходится работать. Ведь даже у народов бывшего Советского Союза есть очень заметная разница и в психологии, и в культуре. Азиатские народы – это вообще дверь за семью замками. У них каждое слово может быть наполнено таким контекстом, который только они и смогут понять.

Большие требования предъявляются к переводчику в психологическом плане, когда он обслуживает переговоры российских бизнесменов с представителями западно-европейских стран. С его помощью панибратская манера обращения, которая присуща некоторым российским предпринимателям, превращается в вежливо-официальную – такую, которая принята в деловом цивилизованном мире. При этом важно максимально сохранить суть фраз будущих партнеров, чтобы в дальнейшем не было недоразумений при тесном сотрудничестве.

Когда предприниматель начинает строительство своего бизнеса, его в первую очередь волнует вопрос о продвижении своих товаров туда, где существует на них спрос. Появляется необходимость выхода на международные рынки; возникает нужда в контактах с иностранными партнерами. Вот тогда-то и обращаются бизнесмены в бюро по устным переводам (подробнее) для того, чтобы упростить процесс налаживания деловых связей.

Профессиональные переводчики востребованы в любом, без исключения, виде бизнеса. На деловых переговорах с зарубежными партнерами – будь то дальнее или ближнее зарубежье – необходимо, чтобы документация велась на государственных языках сторон, которые участвуют в переговорах. Конечно, каждый предприниматель может ввести в штат компании несколько переводчиков, но расходы на их заработную плату будут гораздо больше, чем оплата услуг фирмы, которая способна предоставить услуги переводчиков по разумным ценам.